Последний визит: 2021-03-25 13:36:54
Сейчас не в сети

Папки

Новые комментарии

Прекрасный стих.
Написал(а): Coco3
2020-08-13 | Произведения
Запись: Український Ґарик 744
Отлично.
Написал(а): Coco3
2020-08-13 | Произведения
Запись: ***
Тлумачний словник пояснює, що слово розмовне, тобто вживається в розмовній мові і ви навели приклади диіалогів. В словах автора русизми не допустимі. Не краще подумати, як переспівати рядок? Наприклад: " спочатку випробуйте, автора!
Написал(а): OksanaStudeckay
2017-12-31 | Произведения
Запись: Український Ґарик 340


Avtor Adsens
Индексация сайта

Произведения

Український Ґарик 801
За мотивами І. Губермана

Живу не так, як переможці,
Бо загубив життєве кредо.
Сумую, наче ложка дьогтю,
Що вилили у діжку меду.(...) Читать далее >>>
***
Оригинал
Печальный взгляд… Вы не сексопатолог?
Haталья Резник


Поетичний переклад

Печальний погляд… Ви сексопатолог?(...) Читать далее >>>
Український Ґарик 800
За мотивами І. Губермана

У порядності немає жлобства.
Ти від цього можеш навіть злитись:
відчуваєш напад юдофобства,
і ні з ким не можна поділит(...) Читать далее >>>
Український Ґарик 799
За мотивами І. Губермана

У всьому, що навколо відбувається,
Причини він лише для смутку знає.
Зануда — це як стріха, що хитається
І в будь-яку(...) Читать далее >>>
***
Оригинал
Всей правде обо мне прошу не верить.
Наталья Резник


Поетичний переклад

Всій правді, що про мене — ви не вірте.(...) Читать далее >>>
Український Ґарик 798
За мотивами І. Губермана

Ми розумні, а не ви —
Не терзайте мислі.
Срака вища голови,
Якщо срака в кріслі.


Оригінал
Мы умны, а вы — увы,
(...) Читать далее >>>
***
Оригинал
“Ты действуй. Я посплю” — сказала совесть.
Наталья Резник


Поетичний переклад

«Ти дій. А я посплю» — сказала совість.(...) Читать далее >>>
Український Ґарик 797
За мотивами І. Губермана

Іду в житті шляхом своїм тернистим.
До мене йшли по ньому попередники.
Бог помагає — грає світлом чистим,
Але у Нього т(...) Читать далее >>>
***
Оригинал
Хотелось бы чуть-чуть всемирной славы…
Haталья Резник


Поетичний переклад

Мені б всесвітньої (хоч трошки!) слави…(...) Читать далее >>>
Український Ґарик 796
За мотивами І. Губермана

Ми скільки не їмо одної солі,
Та спільна суть від цього невелика.
У всіх національнії мозолі
Чутливі до чужого черевика(...) Читать далее >>>
***
Оригинал
Бежать за пивом помешали ноги.
Haталья Резник


Поетичний переклад

За пивом бігти заважали ноги.(...) Читать далее >>>
Український Ґарик 795
За мотивами І. Губермана

Деколи дійдеш до очманіння
від життя і крякання качиного,
і тоді у сон пливуть видіння:
всі про втечу, втечу до Єди(...) Читать далее >>>
***
Оригинал
В кровати было весело и шумно…
Haталья Резник


Поетичний переклад

У ліжку весело було і шумно…(...) Читать далее >>>
Український Ґарик794
За мотивами І. Губермана

Нащо живемо, ми не знаєм,
підтримку черпаємо з фляг,
і кожен сам собі Сусанін,
і кожен сам собі — поляк.(...) Читать далее >>>
***
Оригинал
Больной, проснитесь! Вас уже вскрывают.
Haталья Резник


Поетичний переклад

Прокиньтесь, хворий! Ваш почався розтин.(...) Читать далее >>>
Український Ґарик 793
Оригінал
Все социальные системы —
от иерархии до братства —
стучатся лбами о проблемы
свободы, равенства и блядства.
І. Губерман


Поетичн(...) Читать далее >>>
***
Оригинал
Под шубой оказалась не селедка.
Haталья Резник


Поетичний переклад

Під шубою. Та це ж не оселедець!(...) Читать далее >>>
Український Ґарик 792
За мотивами І. Губермана

Пам'ять витворяє все, що хоче,
з фільмами, що скупчилися в ній,
часто нам ночами сняться ночі
давніх, вицвілих ю(...) Читать далее >>>
***
Оригинал
Не вас ли стриг безрукий парикмахер?
Haталья Резник


Поетичний переклад

Той перукар, що стриг Вас, був з руками?(...) Читать далее >>>
Український Ґарик 791
За мотивами І. Губермана

Мені видається забавним факт,
який помічаю давно:
у мисленні маю такий антракт,
що, може, й скінчилось воно.(...) Читать далее >>>